Frauenlyrik
aus China
回到故乡 |
In die Heimat zurückkehren |
关于故乡和月的消息 | Was die Nachrichten über die Heimat und den Mond betrifft |
倒映在初冬的一枚枫叶之上 | Sie spiegeln sich im frühen Winter auf einem Ahornblatt wider |
沉甸甸的思念在风中起起落落 | Schwere Sehnsucht hebt und senkt sich im Wind |
好像谁也无法改变这个季节 | Keiner scheint diese Jahreszeit ändern zu können |
这个季节的寒冷,萧瑟 | Ihre Kälte und Trostlosigkeit |
目光所及之处 | So weit das Auge reicht |
一切染上宿命的色彩 | Hat alles die Färbung von Schicksal angenommen |
蓝紫,让我们一起怀想故乡遥遥的水声 | Lan Zi, lass uns gemeinsam Sehnsucht nach dem Rauschen des fernen Heimatflusses haben |
并听任水的柔情四处蔓延 | Und lass uns dem Fluss erlauben, seine Zärtlichkeit überall zu verbreiten |
让我们甘愿从今天的黑夜开始 | Lass uns mit der heutigen Nacht bereitwillig beginnen |
去一盏灯里寻找故乡 | Unsere Heimat in einer Lampe zu suchen |
纸上的距离 | Auf dem Papier wird die Entfernung |
厘米之间瞬间化为关山重重 | Zwischen Zentimetern zu Gebirgen und Pässen |
跋山涉水 | Berge müssen überstiegen und Flüsse durchwatet werden |
一夜之间仿佛已经走完一生 | Als ob in einer Nacht ein Leben schon ganz durchwandert worden sei |
此刻,莲花在经世的水间浮起 | In diesem Moment taucht die Lotosblüte im Wasser der Lebenserfahrung auf |
而蝶正从美丽的花间经过 | Und Schmetterlinge flattern zwischen schönen Blumen hindurch |
各自一侧,成为我飞翔的翅膀 | Jeweils einer auf einer Seite wird zu Flügeln, mit denen ich fliege |
隐约的情丝在风中横穿旷野 | Schemenhaft überzieht ein Liebesband die Wildnis |
蓝紫,我期待见到你的夜晚 | Lan Zi, ich warte darauf, deine Nacht zu sehen |
花影后的萧声无人涉足 | Kein Mensch betritt die trostlose Stimme hinter den Blumenschatten |
你的双眸如水长发如瀑 | Dein Augenpaar ist wie Wasser, dein langes Haar wie ein Wasserfall |
这样的夜晚 | Ob in einer solchen Nacht |
我的语言能否成为你的归宿? | Meine Sprache wohl zu deinem Hafen werden kann? |
站在故乡初冬的天空下 | Ich stehe unter dem Himmel im frühen Winter der Heimat |
乌云使劲往下压 | Mit aller Macht pressen schwarze Wolken herab |
我眼中的故乡,仍然神秘而缄默 | In meinen Augen ist Heimat noch immer geheimnisvoll und schweigsam |
在雨中,用目光点燃隔尘的篝火 | Im Regen entfacht mein Blick ein staubdichtes Freudenfeuer |
文字是绳索,思想是引线 | Geschriebene Worte sind ein Seil, Gedanken eine Zündschnur |
灵魂是一个充满欲望的炸弹 | Die Seele ist eine mit Begierde gefüllte Bombe |
谁都无法拯救一朵莲流浪的经历与过程 | Keiner kann eine Lotosblume von Verlauf und Erfahrung ihrer Wanderschaft retten |
蓝紫,站在背风的地方 | Lan Zi, lass uns mit dem Rücken zum Wind stehen |
让我们放下压力,拼命流泪 | Lass uns den Druck ablegen und verzweifelt weinen |
我无法再忆起古典的音乐与琴声 | Ich kann mich nicht mehr an klassische Musik und Zitherklänge erinnern |
满目的春色都已远去 | Die Frühlingsfarben allseits sind schon weit weg |
有多少花朵调零 | Wieviele Blumen lassen sich auf Null einstellen |
便有多少忧伤在悄然滋生 | Und wieviel Kummer pflanzt sich geräuschlos fort |
蓝紫,它们从你的掌中带走了什么 | Lan Zi, sie haben etwas aus deiner Hand weggenommen |
经历的一切已成背影 | Alles Erlebte ist schon zur Rückansicht geworden |
那青草弥漫的石径 | Der mit Gras überwucherte Steinpfad |
我所走过的平平仄仄 | Die Rhythmuselemente, durch die ich gegangen bin |
怎么也无法把记忆抚平 | Warum kann ich meine Erinnerungen nicht besänftigen |
故乡,你放飞我的梦想 | Heimat, du lässt meine Träume fliegen |
又收拢我的渴望 | Und sammelst meine Sehnsucht ein |
漂流在外的游子 | Der Reisende, der in der Fremde |
寒冷的日子,忧伤的日子 | Durch kalte Tage und traurige Tage treibt |
煨着故乡的影子取暖 | Schmort im Bild der Heimat, um sich zu wärmen |
在城市上空布置梦境 | Im Himmel über der Stadt ist ein Traumland ausgelegt |
掌上飘动莲的芬芳 | Über der Handfläche weht der Duft von Lotos |
蓝紫,请借我一条月光照着的路 | Lan Zi, bitte leihe mir einen mondbeschienen Weg |
好让我再次走出故乡时 | Wenn ich die Heimat noch einmal verlassen sollte |
不会再次迷路,不会一错再错 | Will ich mich nicht noch einmal verirren, will denselben Fehler nicht noch einmal begehen |