Frauenlyrik
aus China
回到故乡 |
In die Heimat zurückkehren |
| 关于故乡和月的消息 | Was die Nachrichten über die Heimat und den Mond betrifft |
| 倒映在初冬的一枚枫叶之上 | Sie spiegeln sich im frühen Winter auf einem Ahornblatt wider |
| 沉甸甸的思念在风中起起落落 | Schwere Sehnsucht hebt und senkt sich im Wind |
| 好像谁也无法改变这个季节 | Keiner scheint diese Jahreszeit ändern zu können |
| 这个季节的寒冷,萧瑟 | Ihre Kälte und Trostlosigkeit |
| 目光所及之处 | So weit das Auge reicht |
| 一切染上宿命的色彩 | Hat alles die Färbung von Schicksal angenommen |
| 蓝紫,让我们一起怀想故乡遥遥的水声 | Lan Zi, lass uns gemeinsam Sehnsucht nach dem Rauschen des fernen Heimatflusses haben |
| 并听任水的柔情四处蔓延 | Und lass uns dem Fluss erlauben, seine Zärtlichkeit überall zu verbreiten |
| 让我们甘愿从今天的黑夜开始 | Lass uns mit der heutigen Nacht bereitwillig beginnen |
| 去一盏灯里寻找故乡 | Unsere Heimat in einer Lampe zu suchen |
| 纸上的距离 | Auf dem Papier wird die Entfernung |
| 厘米之间瞬间化为关山重重 | Zwischen Zentimetern zu Gebirgen und Pässen |
| 跋山涉水 | Berge müssen überstiegen und Flüsse durchwatet werden |
| 一夜之间仿佛已经走完一生 | Als ob in einer Nacht ein Leben schon ganz durchwandert worden sei |
| 此刻,莲花在经世的水间浮起 | In diesem Moment taucht die Lotosblüte im Wasser der Lebenserfahrung auf |
| 而蝶正从美丽的花间经过 | Und Schmetterlinge flattern zwischen schönen Blumen hindurch |
| 各自一侧,成为我飞翔的翅膀 | Jeweils einer auf einer Seite wird zu Flügeln, mit denen ich fliege |
| 隐约的情丝在风中横穿旷野 | Schemenhaft überzieht ein Liebesband die Wildnis |
| 蓝紫,我期待见到你的夜晚 | Lan Zi, ich warte darauf, deine Nacht zu sehen |
| 花影后的萧声无人涉足 | Kein Mensch betritt die trostlose Stimme hinter den Blumenschatten |
| 你的双眸如水长发如瀑 | Dein Augenpaar ist wie Wasser, dein langes Haar wie ein Wasserfall |
| 这样的夜晚 | Ob in einer solchen Nacht |
| 我的语言能否成为你的归宿? | Meine Sprache wohl zu deinem Hafen werden kann? |
| 站在故乡初冬的天空下 | Ich stehe unter dem Himmel im frühen Winter der Heimat |
| 乌云使劲往下压 | Mit aller Macht pressen schwarze Wolken herab |
| 我眼中的故乡,仍然神秘而缄默 | In meinen Augen ist Heimat noch immer geheimnisvoll und schweigsam |
| 在雨中,用目光点燃隔尘的篝火 | Im Regen entfacht mein Blick ein staubdichtes Freudenfeuer |
| 文字是绳索,思想是引线 | Geschriebene Worte sind ein Seil, Gedanken eine Zündschnur |
| 灵魂是一个充满欲望的炸弹 | Die Seele ist eine mit Begierde gefüllte Bombe |
| 谁都无法拯救一朵莲流浪的经历与过程 | Keiner kann eine Lotosblume von Verlauf und Erfahrung ihrer Wanderschaft retten |
| 蓝紫,站在背风的地方 | Lan Zi, lass uns mit dem Rücken zum Wind stehen |
| 让我们放下压力,拼命流泪 | Lass uns den Druck ablegen und verzweifelt weinen |
| 我无法再忆起古典的音乐与琴声 | Ich kann mich nicht mehr an klassische Musik und Zitherklänge erinnern |
| 满目的春色都已远去 | Die Frühlingsfarben allseits sind schon weit weg |
| 有多少花朵调零 | Wieviele Blumen lassen sich auf Null einstellen |
| 便有多少忧伤在悄然滋生 | Und wieviel Kummer pflanzt sich geräuschlos fort |
| 蓝紫,它们从你的掌中带走了什么 | Lan Zi, sie haben etwas aus deiner Hand weggenommen |
| 经历的一切已成背影 | Alles Erlebte ist schon zur Rückansicht geworden |
| 那青草弥漫的石径 | Der mit Gras überwucherte Steinpfad |
| 我所走过的平平仄仄 | Die Rhythmuselemente, durch die ich gegangen bin |
| 怎么也无法把记忆抚平 | Warum kann ich meine Erinnerungen nicht besänftigen |
| 故乡,你放飞我的梦想 | Heimat, du lässt meine Träume fliegen |
| 又收拢我的渴望 | Und sammelst meine Sehnsucht ein |
| 漂流在外的游子 | Der Reisende, der in der Fremde |
| 寒冷的日子,忧伤的日子 | Durch kalte Tage und traurige Tage treibt |
| 煨着故乡的影子取暖 | Schmort im Bild der Heimat, um sich zu wärmen |
| 在城市上空布置梦境 | Im Himmel über der Stadt ist ein Traumland ausgelegt |
| 掌上飘动莲的芬芳 | Über der Handfläche weht der Duft von Lotos |
| 蓝紫,请借我一条月光照着的路 | Lan Zi, bitte leihe mir einen mondbeschienen Weg |
| 好让我再次走出故乡时 | Wenn ich die Heimat noch einmal verlassen sollte |
| 不会再次迷路,不会一错再错 | Will ich mich nicht noch einmal verirren, will denselben Fehler nicht noch einmal begehen |